Sempre me causou estranheza ouvir alguém dizer que a pele está “iluminada” ou mesmo que determinado creme ou tratamento promete deixar a “pele iluminada”.
Esta expressão, para mim, significaria que a pele estaria sendo iluminada por alguma lâmpada ou mesmo que emitisse luz, nada além disto. Confesso que me incomoda muito ouvir esta definição que, para mim, não faz absolutamente nenhum sentido.
Então resolvi pesquisar e encontrei o seguinte, que pode nem ser coerente, mas que me convenceu:
Nos rótulos de cosméticos norte-americanos e ingleses, encontra-se sempre a promessa de conferir a pele “radiance”. Uma palavra que não existe em português, pois não temos a palavra “radiância”. Mas temos a palavra “radiante”. Entretanto, “radiante”, no nosso idioma, tem uma conotação de felicidade, alegria, contentamento e até agitação. “Radiance”, no inglês, significa literalmente “esplendor”. Novamente temos um problema: constar num rótulo de cosmecêutico que uma pele ficará esplendorosa? Em português soa exagerado e promissor demais para um produto cosmético... e esbarramos no campo da propaganda, com suas regras e cuidados.
Encontrei, nas definições denotativas do inglês, que “radiance” pode significar também brilho, radiação, luz e auréola. Eureca! – pensei – então traduziram para “iluminada” o que, na verdade, passa a significar “cheio de vida”, se a tradução houvesse sido mais adequada.
Sinceramente, penso que a tradução deveria ser revista. Por que não usar o termo “jovial”? E somente esta palavra caberia, pois um outro termo do nosso português, “brilhante”, infelizmente alude a uma pele com oleosidade ou suor.
Infelizmente o termo “iluminada” já se consagrou. Porém, não concordo com ele.
Siga-me no Twitter: /brunodefaria